Fils invisibles
Du droit de t’insurger tu useras
quoi qu’il advienne
Du droit de discerner
Dévoiler
Lacérer
Chaque visage de l’abjection
tu t’acquitteras
à visage découvert
De la graine de lumière
dispensée à ton espèce
chue dans tes entrailles
tu te feras gardien et vestale
Ces conditions préalables
tu mériteras ton vrai nom
Homme de parole
ou poète si l’on veut
Abdelatif Laâki
quoi qu’il advienne
Du droit de discerner
Dévoiler
Lacérer
Chaque visage de l’abjection
tu t’acquitteras
à visage découvert
De la graine de lumière
dispensée à ton espèce
chue dans tes entrailles
tu te feras gardien et vestale
Ces conditions préalables
tu mériteras ton vrai nom
Homme de parole
ou poète si l’on veut
Abdelatif Laâki
Ven 27 jan 2006
2 commentaires
Tu as raison. Je me suis contenté de la traduction, on peut penser à une réécriture... Je me demande s'il y a un terme générique pour "homme" au sens de "humain", en arabe, et si c'est celui que l'auteur a utilisé.
Julien Lem
Je te remercie de ton mail ... A mon tour, je visite ton chez toi .. A première vue, il est intéressant ...
Alors, je vais de ce pas le lire ...
Bises.
Mademoiselle - le 05/02/2006 à 10h16
Femme de parole
ou poètesse si l'on veut
ou alors:
...tu meriteras ton vrai nom
Être de parole
ou poète-sse si l'on veut
ou alors: ???
Si ça se trouve sa langue d'origine n'est pas disriminante ?
Le "gardien et vestale" laisse supposer qu'il veut s'adresse autant aux femmes qu'aux hommes..
Magali